Kas escribió:
Iselen escribió:
Castellano es la lengua, español es el gentilicio, de toda la vida. El Euskera, Catalán y Gallego son lenguas españolas también, pero no castellano. En toda Hispanoamérica hablan castellano y/o sus lenguas nativas.
Pero desde hace varias décadas, y sobre todo por influencia de Estados Unidos que siempre se hacen los conceptos un lío porque no se puede ser más zotes, se empezó a llamar español a todo: gentilicio, lengua y raza. Por eso, según ellos, los españoles no somos caucásicos sino POC, personas de color, como los hispanos. Y así te lo obligan a poner en documentos oficiales, si marcas "blanco" como raza en la casilla y te oyen hablar español después, tendrás problemas con los funcionarios que te controlan el pasaporte en la frontera. De ese nivel es la empanada que se gastan.
La RAE lo que ha hecho es aceptar que la mayoría de la gente en Hispanoamérica llama español al castellano y los acepta como sinónimos. Pero decir que allí se habla español y aquí castellano y que son distintos es como decir que en Australia se habla australiano y en Inglaterra se habla otro idioma distinto. No, se habla inglés en ambos sitios, con diferentes expresiones, juegos de palabras, jerga, acento, etc, pero sigue siendo inglés. Los Estadounidenses dicen Cookie, los ingleses dicen Biscuit pero los dos siguen hablando en inglés sobre galletas.
El problema es la falta de educación básica en USA y algunos países Iberoamericanos que hace que la gente esté confundiendo conceptos como lengua, gentilicio, raza, etc y algunos jetas populistas se aprovechan del tema políticamente. Como en Brasil, que de toda la vida hablan portugués y bien orgullosos, con sus diferentes expresiones y palabras particulares, con acento diferente, pero portugués. Y ahora mucha gente reivindica que hablan Brasileiro y es hora de darles la espalda a los conquistadores colonialistas de Lisboa.
Al final, la cuestión es meter porquería para sacar ganancia. Divide et Impera. Pero como donce fueres, haz lo que vieres, ya que la mayoría de la gente llama español al idioma al otro lado del charco, por respeto, hay que hacer lo mismo. A pesar de que eso los confunda mucho más. Y no intentes explicarles las diferencias entre Hispanoamericano, Iberoamericano, Latino, Norteamericano o Centroamericano, porque se les cortocircuita el cerebro.
Exacto, pero creo que hay que tener en cuenta la influencia de los doblajes y hace unos pocos años lo vimos en la gala de Oscars donde para ello existe el castellano (España) y el español (latinoamericanos) creo que fue cantando una canción de Frozen que se vio super raro porque hablamos el mismo idioma solo nos cambian los gentilicios que no se puede atribuir ni siquiera a un país porque en realidad cada ciudad tiene su acento y palabras que muchas veces tienen significados distintos depende donde estés.
Hablamos el mismo idioma, pero con variantes distintas y se hacen versiones distintas.
Ninguno de los neutros de doblaje es del todo real. En América se parece mucho al
modo mexicano, sin
modismos locales, y en España a la forma de hablar del centro de la Meseta.
A los españoles nos parecerá raro, pero más del 90% de los hablantes del idioma no son españoles. Si tan raro nos parece que en América se doble de otro
modo para adecuarse a su oido, ¿por qué hemos doblado nosotros de otro
modo lo que nos venía de allí en español? Cuando yo era pequeña, por ejemplo, los dibujos animados estaban doblados en origen, en América Latina. Pienso en Pixie y Dixie y el gato Jinks. Uno cubano, otro mexicano y otro andaluz. Nadie lo criticaba y ni siquiera era consciente de que fuera un doblaje "Latino". Hoy no sería así.
De hecho, en una economía de escala, todo el doblaje sería en el español mayoritario, que es el hablado en América. A ver quién plantea eso en España, con lo que ha costado escuchar en informativos de la tele nacional los llamados "acentos regionales".