En la Constitución eligieron castellano para que no se entienda que las otras lenguas no son españolas.
Pero se sigue diciendo la RAE. Y el diccionario es el DRAE. Se combinan los usos. El Panhispánico de dudas lo explica muy bien.
Si entras a la página web de un ministerio, pondrán etiquetas en las que ofrecerán información en castellano, euskera, galego y català. Sin embargo, en un cajero automático te pondrán español, English, French...etc.
Si vas a ver una versión doblada de una película aquí, y solo está en este idioma nuestro (no en catalán, por ejemplo), dirán español, probablemente. Pero la versión lingüística será la nuestra, español de España, no el americano. Lo que nosotros decimos Latino y ellos dicen Spanish. Entiendo que en el RU no, que para ellos Spanish es sobre todo el nuestro...
Si yo me refiero al idioma en que se escribe el Quijote, en su tiempo, es mejor decir castellano. Si hablo de Galdós, español vale. Antes del siglo XV, nunca se va a usar español, sino cada lengua romance con su nombre. Si yo, que soy canaria, defino qué hablo, diré español si hablo con una persona francesa o inglesa, por ejemplo. Si hablo con vascos o gallegos o catalanes, diré que hablo castellano. Si hablo con alguien de Despeñaperros para arriba, diría que esa persona habla castellano, pero yo no... No tengo ese dialecto. Mismo idioma sí, pero distinto dialecto. Igual que si hablo con un hispanoamericano. A los canarios no nos identifican de oído como españoles. El español de España típico para ellos es el del dialecto castellano (el del doblaje "neutro"), y así es como los imitan, forzando el sonido j, las s y las z, y usando el vosotros. Yo tampoco hablo así, por eso dudan con nosotros y no nos saben poner un origen. ¿Qué diría? Que hablo canario... Entendido como acento y no como idioma, obviamente. Dentro de una misma comunidad de hablantes yo creo que te defines por variantes.
Me acordaba antes, al leer otros posts, de una entrevista a Chris Hemsworth, el marido de Elsa Pataky. En EEUU le preguntaban por sus hijos y decía que son bilingües. La entrevistadora, de coña, le preguntaba ¿Spanish and Australian? Y él, riéndose, decía que tres idiomas, que English también. Supongo que en todos lados pasa, que hay variantes que crecen distintas en las excolonias de ultramar y supongo que en todos lados se repite el esquema de "menosprecio" desde la metrópoli y de "reivindicación" de la diferencia, dándole nombre propio para prestigiarla.
Última edición por Febe el 28 Mar 2024 17:43, editado 1 vez en total
|